< Proverbs 30 >
1 These things says the man to them that trust in God; and I cease.
Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
4 Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
6 Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
7 Two things I ask of you; take not favor from me before I die.
Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
14 A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
15 The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol )
17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
22 if a servant reign; or a fool be filled with food;
under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
23 or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
24 And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
25 the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
26 the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
27 The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
28 And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
30 A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
31 and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
32 If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
33 Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.
For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.