< Proverbs 30 >
1 These things says the man to them that trust in God; and I cease.
Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
4 Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
6 Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
7 Two things I ask of you; take not favor from me before I die.
Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
14 A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
15 The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol )
17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
22 if a servant reign; or a fool be filled with food;
Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
23 or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
24 And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
25 the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
26 the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
27 The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
28 And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
30 A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
31 and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
32 If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
33 Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.
Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.