< Proverbs 27 >
1 Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
[Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let your neighbor, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
3 A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Open reproofs are better than secret love.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
10 Your own friend, and your father's friend, forsake not; and when you are in distress go not into your brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
[Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words.
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 He that plants a fig tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honored.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol )
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol )
21 Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will [still] in no wise remove his folly from him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
23 Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
[Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 [My] son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]