< Proverbs 26 >
1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.