< Proverbs 26 >
1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.