< Proverbs 26 >
1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.