< Proverbs 26 >
1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.