< Proverbs 26 >
1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.