< Proverbs 26 >

1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27 He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

< Proverbs 26 >