< Proverbs 25 >
1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honors business.
Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
7 for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
8 Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
9 Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
11 [As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
12 In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
15 In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
16 Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
18 [As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
22 for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
24 [It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
27 [It is] not good to eat much honey; but it is right to honor venerable sayings.
Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.