< Proverbs 23 >
1 If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 desire not his provisions; for these belong to a false life.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him:
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 for he will vomit it up, and spoil your fair words.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol )
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
15 Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 and your lips shall converse with my lips, if they be right.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 [My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”