< Proverbs 23 >
1 If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
2 and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
3 desire not his provisions; for these belong to a false life.
Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
4 If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
5 If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
6 Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him:
inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
8 for he will vomit it up, and spoil your fair words.
Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
9 Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
10 Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
11 for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you.
Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
12 Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
13 Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
14 For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol )
Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol )
15 Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
16 and your lips shall converse with my lips, if they be right.
yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
18 For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed.
Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
19 Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
22 Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
24 A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
25 Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
26 [My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
29 Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
30 Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
31 For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
32 But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
33 Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
34 And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
35 And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”