< Proverbs 23 >
1 If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 desire not his provisions; for these belong to a false life.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him:
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 for he will vomit it up, and spoil your fair words.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 and your lips shall converse with my lips, if they be right.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 [My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”