< Proverbs 23 >
1 If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
2 and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
3 desire not his provisions; for these belong to a false life.
Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
4 If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
5 If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
6 Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him:
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
8 for he will vomit it up, and spoil your fair words.
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
11 for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
14 For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol )
Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol )
15 Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
16 and your lips shall converse with my lips, if they be right.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed.
Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
19 Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
26 [My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
30 Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
32 But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?