< Proverbs 23 >
1 If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 desire not his provisions; for these belong to a false life.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him:
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 for he will vomit it up, and spoil your fair words.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol )
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
15 Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 and your lips shall converse with my lips, if they be right.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 [My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”