< Proverbs 19 >
Pi bon se yon malere ki mache ak entegrite pase sila ak bouch konwonpi ki ensanse a.
Anplis, li pa bon pou gen gwo kouraj, san konesans, ni pou prese rive fè fo pa.
3 The folly of a man spoils his ways: and he blames God in his heart.
Foli a yon nonm fè chemen l gate; e kè li anraje kont SENYÈ a.
4 Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has.
Richès fè zanmi ogmante anpil; men malere pèdi zanmi li yo.
5 A false witness shall not be unpunished, and he that accuses unjustly shall not escape.
Yon fo temwen pa prale san pinisyon; e sila ki fè manti a, p ap chape.
6 Many court the favor of kings; but every bad man becomes a reproach to [another] man.
Anpil moun va chache favè a yon moun jenere ak men ouvri; tout moun se zanmi a sila ki bay kado.
7 Every one who hates [his] poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that used provoking words shall not escape.
Tout frè a malere yo a rayi li; konbyen, anplis, pou zanmi l kouri kite l. L ale jwenn yo ak pawòl plede, men yo fin ale.
8 He that procures wisdom loves himself; and he that keeps wisdom shall find good.
Sila ki twouve sajès renmen pwòp nanm li. Sila ki kenbe ak bon konprann nan va jwenn sa ki bon.
9 A false witness shall not be unpunished; and whoever shall kindle mischief shall perish by it.
Yon fo temwen pa prale san pinisyon; epi sila ki bay manti a, va peri.
10 Delight does not suit a fool, nor [is it seemly] if a servant should begin to rule with haughtiness.
Lavi alèz pa fèt pou moun ensanse; bokou mwens pou yon esklav ta gen otorite sou prens yo.
11 A merciful man is longsuffering; and his triumph overtakes transgressors.
Yon nonm ak bon konprann lan nan kòlè; se glwa li pou bliye yon transgresyon.
12 The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favor.
Kòlè a wa a se tankou yon lyon k ap rele fò; men favè li se tankou lawouze sou zèb vèt.
13 A foolish son is a disgrace to his father: vows [paid out] of the hire of a harlot are not pure.
Se yon fis plen foli k ap detwi papa l, e yon madanm k ap diskite a se tankou dlo kap degoute san rete.
14 Fathers divide house and substance to [their] children: but a wife is suited to a man by the Lord.
Kay ak byen se eritaj ki sòti nan papa; men yon fanm pridan sòti nan SENYÈ a.
15 Cowardice possesses the effeminate [man]; and the soul of the sluggard shall hunger.
Parès va voye yon pwofon somèy sou moun, e yon nonm ki pa travay, va soufri grangou.
16 He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall perish.
Sila ki kenbe kòmandman an kenbe nanm li, men sila ki enpridan nan kondwit va mouri.
17 He that has pity on the poor lends to the Lord; and he will recompense to him according to his gift.
Yon moun ki fè gras a yon malere prete a SENYÈ a, e Li va bay li rekonpans pou bon zèv li a.
18 Chasten your son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in your soul to haughtiness.
Bay fis ou a disiplin pandan gen espwa; pa chache lanmò li.
19 A malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life.
Yon nonm ak gwo kòlè va pote pinisyon li; paske si ou pwoteje moun nan ou va oblije fè l ankò.
20 Hear, son, the instruction of your father, that you may be wise at your latter end.
Koute konsèy e aksepte disiplin pou ou kab vin saj pou tout rès vi ou.
21 [There are] many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord abides for ever.
Plan nan kè lòm yo anpil; men se konsèy SENYÈ a ki kanpe.
22 Mercy is a fruit to a man: and a poor man is better than a rich liar.
Sa ki dezirab nan yon nonm se yon kè ki dous. Pito yon nonm ta malere pase li ta yon mantè.
23 The fear of the Lord is life to a man: and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen.
Lakrent SENYÈ a dirije a lavi pou fè moun dòmi ak kè satisfè, san kontamine ak mal.
24 He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even [bring] them up to his mouth.
Parese a fouye men l nan plato a; men li refize rale l rive nan bouch li.
25 When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser: and if you reprove a wise man, he will understand discretion.
Frape yon mokè pou moun san konprann nan vin gen lespri; repwòch a yon moun bon konprann, va fè l genyen konesans.
26 He that dishonors his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach.
Sila ki atake papa li e chase manman l ale, se yon fis ki fè wont ak dega patou.
27 A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs.
Sispann koute disiplin, fis mwen an e ou va pèdi chemen konesans.
28 He that becomes surety for a foolish child will despise the ordinance: and the mouth of ungodly men shall drink down judgment.
Yon temwen ki fè dezòd moke lajistis; e bouch mechan an gaye inikite.
29 Scourges are preparing for the intemperate, and punishments likewise for fools.
Gen desizyon jijman pou mokè yo; ak kou pou do a moun ensanse yo.