< Numbers 33 >
1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
“Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”