< Numbers 33 >
1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Estas fueron las estaciones de los hijos de Israel, cuando salieron de Egipto divididos en escuadrones bajo el mando de Moisés y Aarón.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Moisés apuntó, por orden de Yahvé, los lugares de donde partieron, conforme a sus estaciones. He aquí sus estaciones según sus partidas.
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Partieron de Ramesés, el primer mes el día quince del mes primero. Al día siguiente a la Pascua salieron los hijos de Israel con mano alzada, a la vista de todos los egipcios,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
mientras los egipcios sepultaban a los que Yahvé había muerto de entre ellos, todos los primogénitos, y Yahvé hacía justicia también contra los dioses de ellos.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Partieron de Sucot, y acamparon en Etam, que está en la frontera del desierto.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Partieron de Etam, y dieron una vuelta hacia Fihahirot, que está frente a Baalsefón, y acamparon delante de Migdol.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Partieron de Fihahirot, y pasaron por medio del mar hacia el desierto, y después de tres días de camino por el desierto de Etam, acamparon en Mará.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Partieron de Mará, y vinieron a Elim. En Elim había doce fuentes de agua y setenta palmas; allí acamparon.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dafcá.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Partieron de Dafcá y acamparon en Alus.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Partieron de Alus y acamparon en Rafidim, donde faltó al pueblo agua para beber.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Partieron de Rafidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibrot-Hataavá.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Partieron de Kibrot-Hataavá y acamparon en Haserot.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Partieron de Haserot y acamparon en Ritma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Partieron de Ritma y acamparon en Rimonfares.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Partieron de Rimonfares y acamparon en Libná.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Partieron de Libná y acamparon en Risa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Partieron de Risa y acamparon en Quehelata.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Partieron de Quehelata y acamparon en el monte Séfer.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Partieron del monte Séfer y acamparon en Haradá.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Partieron de Haradá y acamparon en Maquelot.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Partieron de Maquelot y acamparon en Táhat.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Partieron de Táhat y acamparon en Tare.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Partieron de Tare y acamparon en Mitcá.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Partieron de Mitcá y acamparon en Hasmoná.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Partieron de Hasmoná y acamparon en Moserot.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Partieron de Moserot y acamparon en, Bené-Yaacán.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Partieron de Bené-Yaacán y acamparon en Hor-Hagadgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Partieron de Hor-Hagadgad y acamparon en Jotbata.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Partieron de Jotbata y acamparon en Abroná.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Partieron de Abroná y acamparon en Esionguéber.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Partieron de Esionguéber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la frontera del país de Edom.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Y por orden de Yahvé subió el sacerdote Aarón al monte Hor, y allí murió, a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el primer día del quinto mes.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Tenía Aarón ciento veinte y tres años cuando murió en el monte Hor.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Entonces el cananeo, el rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, supo que venían los hijos de Israel.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Partieron de Salmoná y acamparon en Punón.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Partieron de Punón y acamparon en Obot.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Partieron de Obot y acamparon en Iyé-Abarim, en los confines de Moab.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Partieron de Iyim y acamparon en Dibón-Gad.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Partieron de Dibón-Gad y acamparon en Almón-Diblataim.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Partieron de Almón-Diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente al Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Partieron de las montañas de Abarim, y acamparon en las campiñas de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Acamparon a lo largo del Jordán, desde Bet- Jesimot hasta Abel-Sitim, en los llanos de Moab.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Yahvé habló a Moisés en las campiñas de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
“Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando después de pasar el Jordán entrareis en el país de Canaán,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
arrojaréis de delante de vosotros a todos los habitantes del país, y destruiréis todos sus simulacros; destruiréis también todas sus imágenes fundidas y devastaréis todos sus lugares altos.
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
Y tomaréis posesión del país, y en él habitaréis, pues a vosotros os he dado esta tierra para que la poseáis.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Os repartiréis la tierra por suertes con arreglo a vuestras familias; a una grande daréis mayor herencia, y a una pequeña daréis una herencia más pequeña. Cada una tendrá la herencia que le tocare en suerte. Haréis la repartición con arreglo a las tribus de vuestros padres.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
Pero si no arrojareis de delante vosotros a los habitantes del país sucederá que los que de ellos dejareis os serán como espinas en vuestros ojos, y como aguijones en vuestros flancos, y os tratarán como enemigos en la tierra que vais a habitar.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Y Yo haré con vosotros eso mismo que tenía resuelto hacer con ellos.”