< Numbers 33 >
1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмон.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор-Агидгаде.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран, она же Кадес.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.