< Numbers 33 >
1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
nienga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Ie nienga i Kibròtatahavà le nitobe e Katseròte,
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
nienga i Libnà le nitobe e Risà,
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
nienga i Vohi-Sèfere le nitobe e Karadà,
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
nienga i Kore Hagidgàde le nitobe e Iotbàta,
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Abarìme añ’efe-tane’ i Moabe.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasavereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.