< Numbers 33 >

1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
castrametati sunt in Soccoth
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
unde egressi venerunt in Dephca
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
unde egressi venerunt in Lebna
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
cum esset annorum centum viginti trium
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
unde egressi venerunt in Phinon
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam

< Numbers 33 >