< Numbers 33 >
1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».