< Numbers 33 >
1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
“Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
“Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”