< Numbers 33 >
1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.