< Numbers 33 >
1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
von Chaserot nach Ritma,
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
von Ritma nach Rimmon Peres,
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
von Rimmon Peres nach Libna,
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
von Libna nach Rissa,
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
von Rissa nach Kehela,
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
von Kehela zum Berge Sepher,
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
vom Berge Sepher nach Charada,
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
von Charada nach Makhelot,
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
von Makhelot nach Tachat,
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
von Tachat nach Tarach,
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
von Tarach nach Mitka,
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
von Mitka nach Chasmon,
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
von Chasmon nach Moserot,
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
von Moserot nach Bene Jaakan,
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
von Chor Hagidgad nach Jotba,
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
von Jotba nach Abron,
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
von Abron nach Esiongeber,
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Von Salmon ging es nach Punon,
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Von Punon nach Obot,
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
von Ijjim nach Dibon Gad,
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
"Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"