< Numbers 33 >

1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< Numbers 33 >