< Leviticus 25 >
1 And the Lord spoke to Moses in the mount Sina, saying,
Још рече Господ Мојсију на гори Синајској говорећи:
2 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, Whenever you shall have entered into the land, which I give to you, then the land shall rest which I give to you, for its sabbaths to the Lord.
Кажи синовима Израиљевим, и реци им: Кад дођете у земљу коју вам ја дајем, нека празнује земља суботу Господњу.
3 Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vine, and gather in its fruit.
Шест година засевај њиву своју, и шест година режи виноград свој и сабирај род.
4 But in the seventh year [shall be] a sabbath, it shall be a rest to the land, a sabbath to the Lord: you shall not sow your field, and you shall not prune your vine.
А седма година нека буде субота за одмор земљи, субота Господња; немој сејати у пољу свом ни резати виноград свој.
5 And you shall not gather the spontaneous produce of your field, and you shall not gather fully the grapes of your dedication: it shall be a year of rest to the land.
Шта само од себе роди иза жетве твоје немој жети, и грожђа у винограду свом нерезаном немој брати; нека буде година одмора земљи.
6 And the sabbaths of the land shall be food for you, and for your man-servant, and for your maidservant, and your hireling, and the stranger that abides with you.
Али шта роди земља за почивања свог, оно нека вам буде храна, теби и слузи твом и слушкињи твојој и најамнику твом и укућанину твом који је код тебе.
7 And for your cattle, and for the wild beats that are in your land, shall every fruit of it be for food.
И стоци твојој и свим животињама што су у твојој земљи, сав род њен нека буде храна.
8 And you shall reckon to yourself seven sabbaths of years, seven times seven years; and they shall be to you seven weeks of years, nine and forty years.
И наброј седам седмина година, седам пута по седам година, тако да ти седам седмина година буде четрдесет и девет година.
9 In the seventh month, on the tenth day of the month, you shall make a proclamation with the sound of a trumpet in all your land; on the day of atonement you shall make a proclamation with a trumpet in all your land.
Тада заповеди нека затруби труба десети дан седмог месеца, на дан очишћења нека труби труба по свој земљи вашој.
10 And you shall sanctify the year, the fifties year, and you shall proclaim a release upon the land to all that inhabit it; it shall be given a year of release, a jubilee for you; and each one shall depart to his possession, and you shall go each to his family.
И посветите годину педесету, и прогласите слободу у земљи свима који живе у њој; то нека вам је опросна година, и тада се вратите сваки на своју баштину, и сваки у род свој вратите се.
11 This is a jubilee of release, the year shall be to you the fifties year: you shall not sow, nor reap the produce that comes of itself from the land, neither shall you gather its dedicated fruits.
Опросна година да вам је та педесета година; немојте сејати, нити жањите шта само роди те године, нити берите грожђа у виноградима нерезаним.
12 For it is a jubilee of release; it shall be holy to you, you shall eat its fruits off the fields.
Јер је опросна година; нека вам је света; са сваког поља једите род његов.
13 In the year of the release [even] the jubilee of it, shall [each] one return to his possession.
Те године опросне вратите се сваки на своју баштину.
14 And if you should sell a possession to your neighbor, or if you should buy of your neighbor, let not a man oppress his neighbor.
И ако продаш шта ближњему свом или купиш шта од ближњег свог, не варајте један другог.
15 According to the number of years after the jubilee shall you buy of your neighbor, according to the number of years of the fruits shall he sell to you.
Према броју година по опросној години купуј од ближњег свог, и према броју година у које ћеш брати род нека ти продаје.
16 According as [there may be] a greater number of years he shall increase [the value of] his possession, and according as [there may be] a less number of years he shall lessen [the value of] his possession; for according to the number of his crops, so shall he sell to you.
Што више буде година то ће цена бити већа ономе што купујеш, а што мање буде година то ће мања бити цена, јер ти се продаје број летина.
17 Let not a man oppress his neighbor, and you shall fear the Lord your God: I am the Lord your God.
Зато не варајте један другог, него се бојте Бога свог; јер сам ја Господ Бог ваш.
18 And you shall keep all my ordinances, and all my judgments; and do you observe them, and you shall keep them, and dwell securely in the land.
Држите уредбе моје и чувајте законе моје и вршите их, па ћете живети у земљи без страха.
19 And the land shall yield her increase, and you shall eat to fullness, and shall dwell securely in it.
И земља ће рађати род свој, и јешћете га, и бићете сити, и живећете у њој без страха.
20 And if you should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits?
И ако бисте рекли: Шта ћемо јести седме године, ето нећемо сејати нити ћемо брати летину?
21 Then will I send my blessing upon you in the sixth year, and the land shall produce its fruits for three years.
Пустићу благослов свој на вас шесте године, те ће родити за три године.
22 And you shall sow in the eighth year, and eat old fruits till the ninth year: until its fruit come, you shall eat old fruits of the old.
И сејаћете осме године, а јешћете летину стару до девете године, докле не приспе род њен, јешћете стари.
23 And the land shall not be sold for a permanence; for the land is mine, because you are strangers and sojourners before me.
Али да се земља не продаје за свагда, јер је моја земља, а ви сте дошљаци и укућани код мене.
24 And in every land of your possession, you shall allow ransoms for the land.
Зато по свој земљи државе ваше нека се откупљују земље.
25 And if your brother who is with you be poor, and should have sold [part] of his possession, and his kinsman who is near to him come, then he shall redeem the possession which his brother has sold.
Ако осиромаши брат твој и прода нешто од баштине своје, а после дође ко од рода његовог најближи њему да откупи, нека откупи шта брат његов продаде.
26 And if one have no near kinsman, and he prosper with his hand, and he find sufficient money, [even] his ransom;
Ако ли не би имао никога да откупи, него би се помогао и зглавио колико треба за откуп,
27 then shall he calculate the years of his sale, and he shall give what is due to the man to whom he sold it, and he shall return to his possession.
Онда нека одбије године откако је продао, па шта остане нека исплати оном коме је продао, и тако нека опет дође до своје баштине.
28 But if his hand have not prospered sufficiently, so as that he should restore the money to him, then he that bought the possessions shall have them till the sixth year of the release; and it shall go out in the release, and the owner shall return to his possession.
Ако ли нема колико би требало вратити, онда остаје ствар продана у оног који је купио до године опросне, а опросне године оставиће се, и он ће се вратити на своју баштину.
29 And if any one should sell an inhabited house in a walled city, then there shall be the ransom of it, until [the time] is fulfilled: its time of ransom shall be a full year.
Ко прода кућу у којој се седи у месту ограђеном зидом, властан је откупити је докле се не наврши година дана од како је прода; целу годину дана има власт откупити је.
30 And if it be not ransomed until there be completed of its time a full year, the house which is in the walled city shall be surely confirmed to him that bought it, throughout his generations; and it shall not go out in the release.
А ако не откупи за годину дана, онда остаје кућа у месту ограђеном зидом оном који је купио сасвим од колена на колено, и неће је оставити опросне године.
31 But the houses in the villages which have not a wall round about them, shall be reckoned as the fields of the country: they shall always be redeemable, and they shall go out in the release.
А куће по селима, које нису ограђене зидом, нека се узимају као њиве, могу се откупити, и године опросне враћају се.
32 And the cities of the Levites, the houses of the cities in their possession, shall be always redeemable to the Levites.
А места левитска и куће у местима њиховим, свагда могу откупити Левити.
33 And if any one shall redeem a house of the Levites, then shall their sale of the houses of their possession go out in the release; because the houses of the cities of the Levites are their possession in the midst of the children of Israel.
Али ко купи од Левита, нека опросне године остави купљену кућу и шта је имао у месту; јер куће по местима левитским јесу њихове међу синовима Израиљевим.
34 And the lands set apart for their cities shall not be sold, because this is their perpetual possession.
Али поље под местима њиховим да се не продаје; јер је њихово достојање довека.
35 And if your brother who is with you become poor, and he fail in resources with you, you shall help him as a stranger and a sojourner, and your brother shall live with you.
Ако осиромаши брат твој и изнемогне рука његова поред тебе, прихвати га, и као странац и дошљак нека поживи уз тебе.
36 You shall not receive from him interest, nor increase: and you shall fear your God: I [am] the Lord: and your brother shall live with you.
Немој узимати од њега камате ни добити; него се бој Бога, да би поживео брат твој уз тебе.
37 You shall not lend your money to him at interest, and you shall not lend your meat to him to be returned with increase.
Новаца немој му давати на камату, нити му хране своје позаимај ради добити.
38 I [am] the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Chanaan, so as to be your God.
Ја сам Господ Бог ваш, који сам вас извео из земље мисирске да вам дам земљу хананску и да вам будем Бог.
39 And if your brother by you be lowered, and be sold to you, he shall not serve you with the servitude of a slave.
И ако осиромаши брат твој код тебе тако да ти се прода, немој га држати као роба;
40 He shall be with you as a hireling or a sojourner, he shall work for you till the year of release:
Као најамник и као дошљак нека буде код тебе; до опросне године нека служи код тебе.
41 and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his patrimony.
А онда нека иде од тебе са синовима својим, нека се врати у род свој, и на баштину отаца својих нека се врати.
42 Because these are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a [common] servant.
Јер су моје слуге, које сам извео из земље мисирске, нека се не продају као робови.
43 You shall not oppress him with labor, and shall fear the Lord your God.
Немој господарити над њим жестоко, него се бој Бога свог.
44 And whatever number of menservants and maidservants you shall have, you shall purchase male and female servants from the nations that are round about you.
А роб твој и робиња твоја што ћеш имати нека буду од оних народа који ће бити око вас, од њих купујте роба и робињу.
45 And of the sons of the sojourners that are among you, of these you shall buy and of their relations, all that shall be in your lands; let them be to you for a possession.
И између странаца који буду код вас, између њих купујте и из породица оних који буду код вас, који се роде у земљи вашој, и ти нека вам буду имање.
46 And you shall distribute them to your children after you, and they shall be to you permanent possessions for ever: but of your brethren the children of Israel, one shall not oppress his brother in labors.
Они ће постати ваши и синова ваших након вас, и биће вам достојање, да вам сваку службу врше до века; али над браћом својом, синовима Израиљевим, нико над братом својим да не господари жестоко.
47 And if a stranger or sojourner with you wax rich, and your brother in distress be sold to the stranger or the sojourner that is with you, or to a proselyte by extraction;
Ако ли се обогати дошљак или гост који живи с тобом, а брат твој осиромаши код њега тако да се прода дошљаку, који живи с тобом, или коме год од туђег рода,
48 after he is sold to him there shall be redemption for him, one of his brethren shall redeem him.
Кад се прода, може се откупити; ко год од браће његове нека га откупи;
49 A brother of his father, or a son of his father's brother shall redeem him; or let one of his near kin of his tribe redeem him, and if he should be rich and redeem himself,
Или стриц његов, или син стрица његовог нека га откупи, или ко други од крви његове у роду његовом нека га откупи; или ако се помогне, нека се сам откупи.
50 then shall he calculate with his purchaser from the year that he sold himself to him until the year of release: and the money of his purchase shall be as that of a hireling, he shall be with him from year to year.
Нека се прорачуна с купцем својим од године кад се продао године опросне, да цена за коју се продао дође према броју година; као надничару нека му се рачуна време које је одслужио.
51 And if any have a greater number of years [than enough], according to these he shall pay his ransom out of his purchase-money.
Ако остаје још много година, према њима нека плати откуп од цене за коју је купљен.
52 And if but a little time be left of the years to the year of release, then shall he reckon to him according to his years, and shall pay his ransom
Ако ли остаје мало година до опросне године, нека се прорачуна с њим, и нека плати откуп према тим годинама.
53 as a hireling; he shall be with him from year to year; you shall not oppress him with labor before you.
Као најамник годишњи нека буде у њега, и нека не господари над њим жестоко на твоје очи.
54 And if he do not pay his ransom accordingly, he shall go out in the year of his release, he and his children with him.
Ако ли се овако не откупи, нека отиде године опросне и он и синови његови с њим.
55 For the children of Israel are my servants: they are my attendants, whom I brought out of the land of Egypt.
Јер су синови Израиљеви моје слуге, моје су слуге, које сам извео из земље мисирске; ја сам Господ Бог ваш.