< Leviticus 14 >

1 And the Lord spoke to Moses, saying,
UThixo wathi kuMosi,
2 This is the law of the leper: in whatever day he shall have been cleansed, then shall he be brought to the priest.
“Le yimithetho eqondana lalowo olobulephero ngesikhathi sokuhlanjululwa kwakhe ngokomkhuba, nxa elethwa phambi komphristi.
3 And the priest shall come forth out of the camp, and the priest shall look, and, behold, the plague of the leprosy is removed from the leper.
Umphristi kaphume ezihonqweni ayemhlola. Nxa umuntu lowo esesilile ebulepherweni,
4 And the priest shall give directions, and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop.
umphristi uzalaya ukuthi kulethelwe inyoni ezimbili eziphilayo, ezihlambulukileyo, kanye lenkuni zesihlahla somsedari, intambo ebomvu lehisophi ukuze lowo muntu ahlanjululwe.
5 And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water.
Lapho-ke umphristi uzalaya ukuthi eyinye yalezo nyoni ibulawelwe phezu kwamanzi acengekileyo, asembizeni yomdaka.
6 And as for the living bird he shall take it, and the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and he shall dip them and the living bird into the blood of the bird that was slain over running water.
Usezathatha inyoni ephilayo ayigxamuze ndawonye lokhuni lomsedari, lentambo ebomvu lehisophi egazini laleyo nyoni ebulawelwe phezu kwamanzi ahlambulukileyo.
7 And he shall sprinkle seven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field.
Uzachela lowo ohlanjululwa ubulephero ngalelogazi kasikhombisa, abesesithi usehlambulukile. Abesekhulula inyoni esaphila izihambele egangeni.
8 and the man that has been cleansed shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the camp, and shall remain out of his house seven days.
Umuntu okufanele ukuthi ahlanjululwe kumele agezise izigqoko zakhe, aphuce zonke inwele zakhe, abesegeza umzimba ngamanzi, ngalokho uzabe esehlambulukile ngokomkhuba. Ngemva kwalokho usengangena ezihonqweni, kodwa kumele ahlale ngaphandle kwethente lakhe okwensuku eziyisikhombisa.
9 And it shall come to pass on the seventh day, he shall shave off all his hair, his head and his beard, and his eye-brows, even all his hair shall he shave; and he shall wash his garments, and wash his body with water, and shall be clean.
Ngosuku lwesikhombisa kumele aphuce zonke inwele zakhe, intshiya zakhe kanye lazozonke inwele zakhe. Kufanele agezise izigqoko zakhe, ageze umzimba ngamanzi; ngalokho uzakuba ngohlambulukileyo.
10 And on the eighth day he shall take two lambs without spot of a year old, and one ewe lamp without spot of a year old, and three-tenths of fine flour for sacrifice kneaded with oil, and one small cup of oil.
Ngosuku lwesificaminwembili kumele alethe amazinyane amabili amaduna lelilodwa elisikazi, wonke elomnyaka owodwa, wonke engelasici, ndawonye lezilinganiso zehefa ezintathu etshumini zefulawa ecolekileyo, evutshwe ngamafutha, kungumnikelo wamabele, kanye lehetshezana lwamafutha.
11 And the priest that cleanses shall present the man under purification, and these [offerings] before the Lord, at the door of the tabernacle of witness.
Umphristi obikayo ukuthi usehlambulukile lowomuntu nguye omethulayo kanye leminikelo yakhe kuThixo esangweni lethente lokuhlangana.
12 And the priest shall take one lamb, and offer him for a trespass-offering, and the cup of oil, and set them apart for a special offering before the Lord.
Ngemva kwalokho, umphristi kathathe elinye izinyane eliduna anikele ngalo kube ngumnikelo wecala, kanye lehetshezana lwamafutha; uzakuzunguza phambi kukaThixo, kungumnikelo wokuzunguzwa.
13 and they shall kill the lamb in the place where they kill the whole burnt offerings, and the sin-offerings, in the holy places; for it is a sin-offering: as the trespass-offering, it belongs to the priest, it is most holy.
Uzahlaba lelozinyane endaweni engcwele lapho okuhlatshelwa khona iminikelo yesono kanye leminikelo yokutshiswa. Umnikelo wecala ungowomphristi, njengomnikelo wesono; ungcwele kakhulu.
14 And the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of the person under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
Umphristi uzathatha elinye igazi lomnikelo wecala alininde oqwangeni lwendlebe yokunene yalowo ozahlanjululwa, esithupheni sesandla sokunene sakhe.
15 And the priest shall take of the cup of oil, and shall pour it upon his own left hand.
Umphristi uzathatha amanye amafutha, awathele esandleni sakhe sokhohlo,
16 And he shall dip with the finger of his right hand [into] some of the oil that is in his left hand, and he shall sprinkle with his finger seven times before the Lord.
agxamuze umunwe wakhe wenkomba emafutheni lawo, abesewafafaza phambi kukaThixo kasikhombisa.
17 And the remaining oil that is in his hand, the priest shall put on the tip of the right ear of him that is under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering.
Umphristi kaninde amafutha aseleyo esandleni oqwangeni lwendlebe yokunene yalowo ozahlanjululwa, esithupheni sesandla sokunene lasozwaneni olukhulu lonyawo lolwesokunene, phezu kwegazi lomnikelo wecala.
18 And the remaining oil that is on the hand of the priest, the priest shall put on the head of the cleansed [leper], and the priest shall make atonement for him before the Lord.
Amafutha lawo aseleyo esandleni somphristi kawagcobe ekhanda lalowo ohlanjululwayo, abesemenzela indlela yokubuyisana phambi kukaThixo.
19 And the priest shall sacrifice the sin-offering, and the priest shall make atonement for the person under purification [to cleanse him] from his sin, and afterwards the priest shall kill the whole burnt offering.
Ngemva kwalokho, kalethe umnikelo wesono ecelela ozahlanjululwa indlela yokubuyisana kulokhu kungcola kwakhe. Ngemva kwalokho, umphristi uzenza umnikelo wokutshiswa,
20 And the priest shall offer the whole burnt offering, and the sacrifice upon the altar before the Lord; and the priest shall make atonement for him, and he shall be cleansed.
anikele ngawo e-alithareni, kanye lowamabele, amenzele indlela yokubuyisana, ngalokho uzahlanjululwa.
21 And if he should be poor, and can’t afford so much, he shall take one lamb for his transgression for a separate-offering, so as to make propitiation for him, and a tenth deal of fine flour mingled with oil for a sacrifice, and one cup of oil,
Kodwa-ke, nxa engumyanga, engazenelisi lezizinto, kumele athathe izinyane lemvu eliduna libe ngumnikelo wecala ozazunguzwa ukumenzela indlela yokubuyisana, lengxenye eyodwa etshumini yefulawa ecolekileyo ehlanganiswe lamafutha, kungumnikelo wamabele, lehetshezana lwamafutha,
22 and two turtledoves, or two young pigeons, as he can afford; and the one shall be for a sin-offering, and the other for a whole burnt offering.
lamajuba amabili kumbe amaphuphu enkwilimba amabili, lokho angakwanelisa, okunye kungumnikelo wesono kuthi okunye kube ngumnikelo wokutshiswa.
23 And he shall bring them on the eighth day, to purify him, to the priest, to the door of the tabernacle of witness before the Lord.
Ngosuku lwesificaminwembili kumele akulethe kumphristi ukuba ahlanjululwe esangweni lethente lokuhlangana phambi kukaThixo.
24 And the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the cup of oil, and place them for a set-offering before the Lord.
Umphristi kathathe izinyane lemvu libe ngumnikelo wecala, ndawonye lehetshezana lwamafutha, akuzunguze phambi kukaThixo, kube ngumnikelo wokuzunguzwa.
25 And he shall kill the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
Uzahlaba izinyane lemvu kube ngumnikelo wecala abesethatha elinye alininde oqwangeni lwendlebe yokwesokudla yalowo ozahlanjululwa, esithupheni sesandla sokunene kanye lasozwaneni olukhulu lonyawo lwesandla sokunene.
26 And the priest shall pour of the oil on his own left hand.
Umphristi uzachathekela amanye amafutha esandleni sakhe senxele,
27 And the priest shall sprinkle with the finger of his right hand some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord.
besekusithi ngomunwe wakhe wenkomba, owesandla sokunene achele amanye amafutha kasikhombisa phambi kukaThixo.
28 And the priest shall put of the oil that is on his hand on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering.
Kuthi amanye amafutha asesandleni sakhe awaninde endaweni lezo aninde khona igazi lomnikelo wecala, oqwangeni lwendlebe yokwesokudla yalowo ozahlanjululwa, esithupheni sesandla sokunene kanye lasozwaneni olukhulu lonyawo lwesandla sokunene.
29 And that which is left of the oil which is on the hand of the priest he shall put on the head of him that is purged, and the priest shall make atonement for him before the Lord.
Umphristi uzagcoba ikhanda lalowo ohlanjululwayo ngamafutha aseleyo esandleni sakhe, emenzela indlela yokubuyisana phambi kukaThixo.
30 And he shall offer one of the turtledoves or of the young pigeons, as he can afford it,
Ngakho uzanikela ngamajuba lawayana loba amaphuphu enkwilimba lezo, lokho ayabe ekwenelisile,
31 the one for a sin-offering, the other for a whole burnt offering with the meat-offering, and the priest shall make an atonement before the Lord for him that is under purification.
okunye kungumnikelo wesono, kuthi okunye kube ngumnikelo wokutshiswa, ndawonye lomnikelo wamabele. Ngale indlela, umphristi uzakwenzela ozahlanjululwa indlela yokubuyisana phambi kukaThixo.”
32 This is the law for him in whom is the plague of leprosy, and who can’t afford the offerings for his purification.
Le yiyo imithetho yokuphathwa kwalabo abalomkhuhlane wobulephero abangenelisi iminikelo yokuhlanjululwa ejayelekileyo.
33 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
UThixo wathi kuMosi lo-Aroni,
34 Whenever you shall enter into the land of the Chananites, which I give you for a possession, and I shall put the plague of leprosy in the houses of the land of your possession;
“Nxa lingena ezweni laseKhenani, lelo engilinika lona ukuba libe yisabelo senu, besengifaka isikhwekhwe esithelelwanayo endlini kulelolizwe,
35 then the owner of the house shall come and report to the priest, saying, I have seen as it were a plague in the house.
umnini waleyondlu kufanele ayetshela umphristi athi ‘ngibona okufanana lesikhwekhwe endlini yami?’
36 And the priest shall give orders to remove the furniture of the house, before the priest comes in to see the plague, and [thus] none of the things in the house shall become unclean; and afterwards the priest shall go in to examine the house.
Umphristi engakayi kuleyondlu ukuyahlola isikhwekhwe kumele akhiphe isiqondiso sokuthi kutshiswe konke okukuleyondlu ukuze kungabi lalutho kuleyondlu oluzathiwa lungcolile. Ngemva kwalokho, umphristi uzangena ahlole leyondlu.
37 And he shall look on the plague, and, behold, [if] the plague is in the walls of the house, [he will see] greenish or reddish cavities, and the appearance of them [will be] beneath the surface of the walls.
Uzahlola isikhwekhwe emidulini, kuthi nxa ebona ukuthi kulamabala aluhlaza loba abomvana emdulini njalo ebonakala ejulile emdulini,
38 And the priest shall come out of the house to the door of the house, and the priest shall separate the house seven days.
umphristi uzaphuma ngomnyango wendlu, awuvale okwensuku eziyisikhombisa.
39 And the priest shall return on the seventh day and view the house; and, behold, [if] the plague is spread in the walls of the house,
Ngosuku lwesikhombisa, umphristi uzabuyela ayehlola leyondlu. Nxa isikhwekhwe sesigcwele emidulini,
40 then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place.
uzakhupha isiqondiso sokuthi amatshe alaleso sikhwekhwe adilizwe, ayephoselwa endaweni engcolileyo ngaphandle kwedolobho.
41 And they shall scrape the house within round about, and shall pour out the dust scraped off outside the city into an unclean place.
Kalaye ukuthi imiduli yonke eyangaphakathi iphalwe, kuthi lokho okuphaliweyo kuyelahlelwa endaweni engcolileyo ngaphandle kwedolobho.
42 And they shall take other scraped stones, and put them in the place of the [former] stones, and they shall take other plaster and plaster the house.
Besebefaka amatshe amatsha esikhundleni salawo, bagudule indlu ngodaka olutsha.
43 And if the plague should return again, and break out in the house after they have taken away the stones and after the house is scraped, and after it has been plastered,
Nxa isikhwekhwe sibonakala kutsha kuleyondlu ngemva kokudilizwa kwamatshe lokuphalwa kwemiduli njalo isigudulwe,
44 then the priest shall go in and see if the plague is spread in the house: it is a confirmed leprosy in the house, it is unclean.
umphristi kahambe ayeyihlola, nxa efumana isikhwekhwe sesiqhelile kuleyondlu, kuyabe kuyisikhwekhwe esibulalayo; leyondlu ingcolile.
45 And they shall take down the house, and its timbers and its stones, and they shall carry out all the mortar without the city into an unclean place.
Kufanele idilizwe, amatshe ayo, izigodo, lodaka lwayo kumele kuyephoselwa endaweni engcolileyo ngaphandle kwedolobho.
46 And he that goes into the house at any time, during its separation, shall be unclean until evening.
Loba ngubani ongena kuleyondlu ngesikhathi isavaliwe uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
47 And he that sleeps in the house shall wash his garments, and be unclean until evening; and he that eats in the house shall wash his garments, and be unclean until evening.
Loba ngubani ozalala loba adlele kuleyondlu kufanele agezise izigqoko zakhe.
48 and if the priest shall arrive and enter and see, and behold the plague be not at all spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall declare the house clean, because the plague is healed.
Kodwa umphristi angabuya ezoyihlola afumane ukuthi isikhwekhwe asiqhelanga ngemva kokugudulwa, uzakuthi indlu ihlambulukile, ngoba isikhwekhwe singasekho.
49 And he shall take to purify the house two clean living birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop.
Ukuze indlu ibe ngehlanzekileyo, uzathatha inyoni ezimbili kanye lenkuni zesihlahla somsedari, lentambo ezelukiweyo ezibomvu lehisophi.
50 And he shall kill one bird in an earthen vessel over running water.
Uzahlaba enye yalezi zinyoni emanzini acengekileyo embizeni yomdaka.
51 And he shall take the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and the living bird; and shall dip it into the blood of the bird slain over running water, and with them he shall sprinkle the house seven times.
Abesethatha inkuni zesihlahla somsedari, ihisophi, intambo ebomvu elukiweyo lenyoni ephilayo, akugxamuze egazini lenye ebuleweyo lamanzi acengekileyo, abesechela leyondlu kasikhombisa.
52 and he shall purify the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the spun scarlet.
Uzayihlanza leyondlu ngegazi lenyoni, amanzi acengekileyo, inyoni ephilayo, inkuni zesihlahla somsedari, ihisophi lentambo ephothiweyo ebomvu.
53 And he shall let the living bird go out of the city into the field, and shall make atonement for the house, and it shall be clean.
Ngemva kwalokho kakhulule inyoni ephilayo emangweni ngaphandle kwedolobho. Ngalindlela uzabe esenze indlela yokubuyisana kuleyondlu, izabe singehlambulukileyo.”
54 This [is] the law concerning every plague of leprosy and scurf,
Le yiyo imithetho eqondane lobulephero, ukuluma komzimba,
55 and of the leprosy of a garment, and of a house,
isikhwekhwe ezigqokweni kumbe endlini,
56 and of a sore, and of a clear spot, and of a shining one,
ukuvuvuka, ukuqubuka kumbe itshatha elikhanyayo,
57 and of declaring in what day it is unclean, and in what day it shall be purged: this [is] the law of the leprosy.
ukuze kubonakale ukuthi ulutho luhlambulukile loba lungcolile. Le yiyo imithetho yobulephero kanye lesikhwekhwe.

< Leviticus 14 >