< Lamentations 5 >
1 Remember, O Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach.
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2 Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers:
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 we are become orphans, we have no father, our mothers are as widows.
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 We have drunk our water for money; our wood is sold to us [for a burden] on our neck:
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Egypt gave the hand [to us], Assur to their own satisfaction.
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Our fathers sinned, [and] are not: we have borne their iniquities.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Servants have ruled over us: there is none to ransom [us] out of their hand.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 We shall bring in our bread with [danger of] our lives, because of the sword of the wilderness.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Princes were hanged up by their hands: the elders were not honored.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 The chosen men lifted up [the voice in] weeping, and the youths fainted under the wood.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning.
La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 The crown has fallen [from] our head: yes, woe to us! for we have sinned.
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened.
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 But you, O Lord, shall dwell for ever; your throne [shall endure] to generation and generation.
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Therefore will you utterly forget us, and abandon us a long time?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Turn us, O Lord, to you, and we shall be turned; and renew our days as before.
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 For you have indeed rejected us; you have been very angry against us.
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?