< Lamentations 3 >
1 ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 Nay, against me has he turned his hand all the day.
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 He has set me in dark places, as them that have long been dead.
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 and my soul shall meditate with me.
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 [They are] new every morning: great is your faithfulness.
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 [is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 For the Lord will not reject for ever.
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 All our enemies have opened their mouth against us.
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 until the Lord look down, and behold from heaven.
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 and laid a stone upon me.
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 Water flowed over my head: I said, I am cut off.
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 You heard my voice: close not your ears to my supplication.
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.