< Lamentations 3 >

1 ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Nay, against me has he turned his hand all the day.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 He has set me in dark places, as them that have long been dead.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 and my soul shall meditate with me.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 [They are] new every morning: great is your faithfulness.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 [is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 For the Lord will not reject for ever.
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 All our enemies have opened their mouth against us.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 until the Lord look down, and behold from heaven.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 and laid a stone upon me.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Water flowed over my head: I said, I am cut off.
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 You heard my voice: close not your ears to my supplication.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!

< Lamentations 3 >