< Lamentations 3 >
1 ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Nay, against me has he turned his hand all the day.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 He has set me in dark places, as them that have long been dead.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 and my soul shall meditate with me.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 [They are] new every morning: great is your faithfulness.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 [is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 For the Lord will not reject for ever.
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 All our enemies have opened their mouth against us.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 until the Lord look down, and behold from heaven.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 and laid a stone upon me.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 Water flowed over my head: I said, I am cut off.
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 You heard my voice: close not your ears to my supplication.
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.