< Joshua 8 >
1 And the Lord said to Joshua, Fear not, nor be timorous: take with you all the men of war, and arise, go up to Gai; behold, I have given into your hands the king of Gai, and his land.
耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上艾城去,我已经把艾城的王和他的民、他的城,并他的地,都交在你手里。
2 And you shall do to Gai, as you did to Jericho and its king; and you shall take to yourself the spoil of its cattle; set now for yourself an ambush for the city behind.
你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。”
3 And Joshua and all the men of war rose to go up to Gai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men, and he sent them away by night.
于是,约书亚和一切兵丁都起来,要上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,夜间打发他们前往,
4 And he charged them, saying, Do you lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and you shall all be ready.
吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。
5 Land I and all with me will draw near to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come forth to meet us, as before, that we will flee from before them.
我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑,
6 And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, as also before.
他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城;因为他们必说:‘这些人像初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,
7 And you shall rise up out of the ambuscade, and go into the city.
你们就从埋伏的地方起来,夺取那城,因为耶和华—你们的 神必把城交在你们手里。
8 You shall do according to this word, behold! I have commanded you.
你们夺了城以后,就放火烧城,要照耶和华的话行。这是我吩咐你们的。”
9 And Joshua sent them, and they went to lie in ambush; and they lay between Baethel and Gai, westward of Gai.
约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people; and he went up, he and the elders before the people to Gai.
约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
11 And all the men of war went up with him, and they went forward and came over against the city eastward.
众民,就是他所带领的兵丁,都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。
12 And the ambuscade [was] on the west side of the city.
他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边,
于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜约书亚进入山谷之中。
14 And it came to pass when the king of Gai saw [it], he hasted and went out to meet them direct to the battle, he and all the people [that were] with him: and he knew not that there was an ambuscade [formed] against him behind the city.
艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战;王却不知道在城后有伏兵。
15 And Joshua and Israel saw, and retreated from before them.
约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
16 And they pursued after the children of Israel, and they themselves went to a distance from the city.
城内的众民都被招聚,追赶他们;艾城人追赶的时候,就被引诱离开城。
17 There was no one left in Gai who did not pursue after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel.
艾城和伯特利城没有一人不出来追赶以色列人的,撇了敞开的城门,去追赶以色列人。
18 And the Lord said to Joshua, Stretch forth your hand with the spear that is in your hand toward the city, for I have delivered it into your hands; and the liers in wait shall rise up quickly out of their place.
耶和华吩咐约书亚说:“你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。”约书亚就向城伸出手里的短枪。
19 And Joshua stretched out his hand [and] his spear toward the city, and the ambuscade rose up quickly out of their place; and they came forth when he stretched out his hand; and they entered into the city, and took it; and they hasted and burnt the city with fire.
他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。
20 And when the inhabitants of Gai looked round behind them, then they saw the smoke going up out of the city to heaven, and they were no longer able to flee this way or that way.
艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓便转身攻击追赶他们的人。
21 And Joshua and all Israel saw that the ambuscade had taken the city, and that the smoke of the city went up to heaven; and they turned and struck the men of Gai.
约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。
22 And these came forth out of the city to meet them; and they were in the midst of the army, some [being] on this side, and some on that; and they struck them until there was not left of them one who survived and escaped.
伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的,
23 And they took the king of Gai alive, and brought him to Joshua.
生擒了艾城的王,将他解到约书亚那里。
24 And when the children of Israel had ceased slaying all that were in Gai, and in the fields, and in the mountain on the descent, from whence they pursued them [even] to the end, then Joshua returned to Gai, and struck it with the edge of the sword.
以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
25 And they that fell in that day, men and women, were twelve thousand: [they killed] all the inhabitants of Gai.
当日杀毙的人,连男带女共有一万二千,就是艾城所有的人。
约书亚没有收回手里所伸出来的短枪,直到把艾城的一切居民尽行杀灭。
27 Beside the spoils that were in the city, all things which the children of Israel took as spoil for themselves according to the command of the Lord, as the Lord commanded Joshua.
惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
28 And Joshua burnt the city with fire: he made it an uninhabited heap for ever, [even] to this day.
约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日;
29 And he hanged the king of Gai on a gallows; and he remained on the tree till evening: and when the sun went down, Joshua gave charge, and they took down his body from the tree, and cast it into a pit, and they set over him a heap of stones until this day.
又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。
30 Then Joshua built an altar to the Lord God of Israel in mount Gaebal,
那时,约书亚在以巴路山上为耶和华—以色列的 神筑一座坛,
31 as Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the law of Moses, an altar of unhewn stones, on which iron had not been lifted up; and he offered there whole burnt offerings to the Lord, and a peace-offering.
是用没有动过铁器的整石头筑的,照着耶和华仆人摩西所吩咐以色列人的话,正如摩西律法书上所写的。众人在这坛上给耶和华奉献燔祭和平安祭。
32 And Joshua wrote upon the stones a copy of the law, even the law of Moses, before the children of Israel.
约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。
33 And all Israel, and their elders, and their judges, and their scribes, passed on one side and on the other before the ark; and the priests and the Levites took up the ark of the covenant of the Lord; and the stranger and the native were there, who were half of them near mount Garizin, and half near mount Gaebal, as Moses the servant of the Lord commanded at first, to bless the people.
以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
34 And afterwards Joshua read accordingly all the words of this law, the blessings and the curses, according to all things written in the law of Moses.
随后,约书亚将律法上祝福、咒诅的话,照着律法书上一切所写的,都宣读了一遍。
35 There was not a word of all that Moses charged Joshua, which Joshua read not in the ears of all the assembly of the children of Israel, the men, and the women, and the children, and the strangers that joined themselves to Israel.
摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。