< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
et respondens Iob ait
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 For if he would enter into judgment with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgment.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 But since I am ungodly, why have I not died?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere