< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Giobbe rispose dicendo:
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 For if he would enter into judgment with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
15 For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgment.
Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
28 I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 But since I am ungodly, why have I not died?
Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.

< Job 9 >