< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Da antwortete Hiob und sprach:
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 For if he would enter into judgment with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgment.
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 But since I am ungodly, why have I not died?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.