< Job 8 >
1 Then Baldad the Sauchite answered, and said,
Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
2 How long will you speak these things, [how long shall] the breath of your mouth [be] abundant in words?
« Kino tango nini okokoba koloba makambo ya boye? Maloba na yo ezali te lokola mopepe makasi?
3 Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice?
Boni, Nzambe abukaka mibeko, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso abalolaka penza bosembo?
4 If your sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression.
Soki bana na yo basalaki masumu liboso na Ye, apesaki nde bango etumbu mpo na mabe na bango!
5 But be you early in prayer to the Lord Almighty.
Kasi yo, soki oluki Nzambe, soki osengi ngolu epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
6 If you are pure and true, he will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness.
soki ozali peto, soki ozali sembo, akotelema Ye moko, ata sik’oyo, mpo na kokata likambo na yo mpe kozongisela yo libula na yo, kolanda bosembo na yo.
7 Though then your beginning should be small, yet your end should be unspeakably great.
Bozwi na yo ya kala ekomonana moke, pamba te bozwi oyo ekoya na sima ekozala monene koleka.
8 For ask of the former generation, and search diligently among the race of [our] fathers:
Nabondeli yo, tuna bato oyo baleka liboso, kanisa mpe landela malamu bwanya ya batata na bango,
9 (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow: )
pamba te, biso, tozali bato ya lobi oyo ewuti koleka, toyebi eloko te, mpe mikolo na biso, awa na se, ezali kaka lokola elili.
10 shall not these teach you, and report [to you], and bring out words from [their] heart?
Bato ya kala bakoteya yo, bakoloba na yo, mpe, na bwanya na bango, bakobimisela yo mateya oyo:
11 Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture?
Boni, nzete ya papirisi ekoki penza kobota na esika oyo ezangi potopoto? Nzete oyo ebotaka na mayi ekoki solo kobota na esika ekawuka?
12 When it is yet on the root, and [though] it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture?
Ekawukaka liboso ya matiti nyonso, wana makasa na yango ezali nanu mobesu, ata bapikoli yango te.
13 Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish.
Ndenge wana nde ezalaka, bomoi ya bato nyonso oyo babosanaka Nzambe; boye, elikya ya bato mabe ebebaka.
14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web.
Eloko oyo batielaka motema ekokatana, pamba te elikya na bango ezali lokola ndako ya limpulututu.
15 If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain.
Ata batieli ndako na bango motema, esimbaka te; Ezala bakangami na yango, esimbaka kaka te.
16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.
Bazali lokola nzete ya mobesu na tango ya moyi makasi; mandalala na yango ezipaka elanga,
17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints.
elingaka misisa na yango zingazinga ya mabanga mpe epasolaka nzela kati na mabanga;
18 If [God] should destroy [him], his place shall deny him. Hast you not seen such things,
kasi soki bapikoli nzete yango na esika na yango, esika yango ewanganaka nzete mpe elobaka: ‹ Natikala komona yo te! ›
19 that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.
Ndenge wana nde suka na yango ekozala; mpe banzete mosusu ekobota kaka na mabele wana.
20 For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly.
Solo, Nzambe abwakaka te bato ya sembo, mpe alendisaka te maboko ya bato mabe.
21 But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving.
Nzokande, akotondisa monoko na yo na koseka, mpe bibebu na yo na banzembo ya esengo.
22 But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.
Banguna na yo bakotondisama na soni, mpe bandako ya bato mabe ekozala lisusu te. »