< Job 8 >
1 Then Baldad the Sauchite answered, and said,
Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
2 How long will you speak these things, [how long shall] the breath of your mouth [be] abundant in words?
“Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
3 Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice?
Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
4 If your sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression.
Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
5 But be you early in prayer to the Lord Almighty.
Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
6 If you are pure and true, he will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness.
si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
7 Though then your beginning should be small, yet your end should be unspeakably great.
Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
8 For ask of the former generation, and search diligently among the race of [our] fathers:
“Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
9 (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow: )
Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
10 shall not these teach you, and report [to you], and bring out words from [their] heart?
Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
11 Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture?
“Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
12 When it is yet on the root, and [though] it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture?
Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
13 Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish.
Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web.
sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
15 If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain.
Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.
Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints.
Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
18 If [God] should destroy [him], his place shall deny him. Hast you not seen such things,
Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
19 that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.
Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
20 For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly.
“Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
21 But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving.
Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
22 But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.
Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”