< Job 8 >
1 Then Baldad the Sauchite answered, and said,
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 How long will you speak these things, [how long shall] the breath of your mouth [be] abundant in words?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
3 Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
4 If your sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
5 But be you early in prayer to the Lord Almighty.
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
6 If you are pure and true, he will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness.
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
7 Though then your beginning should be small, yet your end should be unspeakably great.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
8 For ask of the former generation, and search diligently among the race of [our] fathers:
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
9 (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow: )
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
10 shall not these teach you, and report [to you], and bring out words from [their] heart?
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
11 Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
12 When it is yet on the root, and [though] it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture?
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
13 Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
15 If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
18 If [God] should destroy [him], his place shall deny him. Hast you not seen such things,
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
19 that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
20 For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
21 But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
22 But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.