< Job 7 >

1 Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
“Có phải loài người phục dịch gian khổ? Đời sống chúng ta chẳng khác đời người làm thuê,
2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
Tôi cũng vậy, chỉ được những tháng ngày vô nghĩa, những đêm dài mệt mỏi chán chường.
4 Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
Nằm dài trên giường, tôi nghĩ: ‘Khi nào trời sẽ sáng?’ Nhưng đêm kéo dài mãi, và tôi trằn trọc đến hừng đông.
5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
Thân tôi phủ đầy bọ giòi và đất bụi. Da tôi nứt nẻ, ung nhọt chảy mủ.”
6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
“Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
7 Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
Lạy Đức Chúa Trời, xin nhớ đời con chỉ là hơi thở, và con sẽ không bao giờ còn thấy hạnh phúc nữa.
8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
Chúa nhìn con bây giờ, nhưng sẽ không bao lâu nữa, Chúa tìm con, nhưng con sẽ không còn.
9 [I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol h7585)
Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại. (Sheol h7585)
10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
Họ sẽ rời xa nhà mình mãi mãi— không bao giờ thấy lại.
11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
Vì thế nên, con sẽ không nín lặng. Con sẽ kêu lên với cõi lòng đau đớn. Con sẽ than van trong cay đắng của linh hồn.
12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
Con nghĩ: ‘Giường con sẽ an ủi con, và giấc ngủ sẽ giúp con vơi nhẹ nỗi thương đau,’
14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
nhưng khi Chúa làm tan vỡ giấc chiêm bao, và con kinh khiếp trong ác mộng.
15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
Đến nỗi con thà bị nghẹt thở— còn hơn kéo lê kiếp sống này.
16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
17 For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
Loài người là chi mà Chúa xem quan trọng, có là gì đâu mà Chúa quá bận tâm?
18 Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
Cứ mỗi sáng, Chúa đem tra vấn thử thách từng phút giây.
19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
Tại sao Chúa không buông tha con, ít nhất đủ để con nuốt nước dãi!
20 If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
Nếu con phạm tội, thì tội ấy đối với Chúa là gì, lạy Đấng Quan Phòng của loài người? Sao Chúa bắt con làm mục tiêu để bắn? Con là gánh nặng cho Chúa sao?
21 Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
Tại sao Chúa không tha thứ tội con và bỏ qua gian ác của con? Vì con sắp nằm yên trong cát bụi. Khi Chúa tìm, con đã không còn.”

< Job 7 >