< Job 7 >
1 Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
4 Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
7 Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
9 [I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol )
10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
17 For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
18 Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
20 If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
21 Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.