< Job 7 >
1 Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 [I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.