< Job 7 >
1 Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 [I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし