< Job 7 >
1 Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
“Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
4 Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
7 Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
9 [I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol )
10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
“Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
17 For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
18 Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
20 If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
21 Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”