< Job 7 >

1 Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 [I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol h7585)
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol h7585)
10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”

< Job 7 >