< Job 5 >
1 But call, if any one will listen to you, or if you shall see any of the holy angels.
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
3 And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 For labor can’t by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 yet man is born to labor, and [even so] the vulture's young seek the high places.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 who does great things and untraceable, glorious things also, and marvelous, of which there is no number:
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 who exalts the lowly, and raises up them that are lost:
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth:
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 But blessed [is] the man whom the Lord has reproved; and reject not you the chastening of the Almighty.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 Six time he shall deliver you out of distresses: and in the seventh harm shall not touch you.
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 In famine he shall deliver you from death: and in war he shall free you from the power of the sword.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
21 He shall hide you from the scourge of the tongue: and you shall not be afraid of coming evils.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless: and you shall not be afraid of wild beasts.
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 For the wild beasts of the field shall be at peace with you.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 Then shall you know that your house shall be at peace, and the provision for your tabernacle shall not fail.
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 And you shall know that your seed [shall be] abundant; and your children shall be like the herbage of the field.
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 And you shall come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do you reflect with yourself, if you have done anything [wrong].
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.