< Job 5 >
1 But call, if any one will listen to you, or if you shall see any of the holy angels.
“Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
3 And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.
Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.
Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.
Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
6 For labor can’t by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
7 yet man is born to labor, and [even so] the vulture's young seek the high places.
paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
“Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
9 who does great things and untraceable, glorious things also, and marvelous, of which there is no number:
Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
10 who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
11 who exalts the lowly, and raises up them that are lost:
Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth:
Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
14 In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
15 and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty.
Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped.
Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
17 But blessed [is] the man whom the Lord has reproved; and reject not you the chastening of the Almighty.
“Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
18 for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal.
Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
19 Six time he shall deliver you out of distresses: and in the seventh harm shall not touch you.
Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
20 In famine he shall deliver you from death: and in war he shall free you from the power of the sword.
Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
21 He shall hide you from the scourge of the tongue: and you shall not be afraid of coming evils.
Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless: and you shall not be afraid of wild beasts.
Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
23 For the wild beasts of the field shall be at peace with you.
Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
24 Then shall you know that your house shall be at peace, and the provision for your tabernacle shall not fail.
Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
25 And you shall know that your seed [shall be] abundant; and your children shall be like the herbage of the field.
Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
26 And you shall come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.
Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do you reflect with yourself, if you have done anything [wrong].
Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”