< Job 41 >

1 But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >