< Job 40 >
1 And the Lord God answered Job, and said,
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 Will [any one] pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 And Job answered and said to the Lord,
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 I have spoken once; but I will not do so a second time.
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying],
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Do not set aside my judgment: and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 Hast you an arm like the Lord's? or do you thunder with a voice like his?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honor.
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 [Then] will I confess that your right hand can save [you].
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 His sides are sides of brass; and his backbone is [as] cast iron.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels.
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 [Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?