< Job 40 >
1 And the Lord God answered Job, and said,
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
2 Will [any one] pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.
“Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
3 And Job answered and said to the Lord,
Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
4 Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth.
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
5 I have spoken once; but I will not do so a second time.
Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
6 And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying],
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
7 Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
8 Do not set aside my judgment: and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous?
Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
9 Hast you an arm like the Lord's? or do you thunder with a voice like his?
May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
10 Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honor.
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
11 And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
12 Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.
Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
13 And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
14 [Then] will I confess that your right hand can save [you].
Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
15 But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen.
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
17 He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.
Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
18 His sides are sides of brass; and his backbone is [as] cast iron.
Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
19 This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels.
Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
20 And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
21 He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
22 And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field.
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
23 If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.
Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
24 [Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?